
英國倫敦有一條街,叫Charing Cross Road,有人譯為查寧街,但英國官方的漢譯則為查靈歌斯路。那兒的八十四號,本來是一家專買舊書的老店,名字叫做Marks & Co., Bookseller。
自1949年10月開始的差不多20年,美國紐約一位潦倒的女作家Helene Hanff一直向這家書店郵購舊書,負責給她寄書的,是該店的採購經理Frank Doel,兩人環繞著書和讀書,斷斷續續地通起信來。英國二戰後的物資短缺,Hanff更不時自美國給該店寄去一些食物作慰問。女作家曾動起前往倫敦探望Doel的念頭,卻始終因為經擠拮据而作罷。到了1969年年初,她才知道,Doel已經於數月前病逝。後來,她徵得對方妻子的同意,把兩人多年的書信出版成書,以作紀念,書名就叫《84Charing Cross Road》,想不到一紙風行。
《84Charing Cross Road》不是10 Downing Street,談的又是昔日的書,雖然有的是真性情和書癡的出塵味道,能夠出版,又能暢銷,從中文出版的角度看,可稱異數。也因為英文版賣得好,才會出現中文版。這家書店在1970年歇業,後來成了家唱片店。這家唱片店到了1995年也停業了。不過,直到它停業前的一刻,許多東西都搬走了的時候,卻還是一字排開,亮出封面地擺賣著《84Charing Cross Road》這本書;多年放著的Marks & Co., Bookseller老招牌也還是剛剛賣了,買家是同處一街道的一家樂器店東主。
台灣的一位女子慕名往訪84Charing Cross Road,才赫然發覺那兒已面目全非,但那唱片店的老闆雖然面臨結業,卻不忘向這位女子提議,該到紐約去看看Hanff老人。她聽了,也便去了,並見著了,作了數天交往。本來,Hanff已在她帶來的《84Charing Cross Road》一書的平裝本簽了名,寫了感言,因為都覺著精裝本才像樣,故後來又她找來精裝本請她再動筆。不多久,Hanff便油盡燈枯了。那位台灣女子,叫鍾芳玲。是她,以自己的追尋,給《84Charing Cross Road》補上了一筆,也給中國的讀書人補上了一筆,儘管這或許並非她的本意。無論如何,這是一個動人的故事;從此,84Charing Cross Road和我們的距離更近了。
陳不諱
新華書城總編輯
No comments:
Post a Comment